Back Back to Home

/mǎo/
释义 DEFINITION

冇(mǎo)是汉语方言中表示「没有」的特殊用字,主要使用场景:

  1. 方言本义:在粤语、客家话等南方方言中作为「没有」的否定词使用,如「冇钱」(没钱)
  2. 网络延伸义:通过表情包和短视频传播后,成为全网通用的俏皮否定词,常配合熊猫头等表情使用
  3. 文化符号:因笔画结构特殊(「有」字去掉中间两横),被用作设计元素出现在潮牌服饰中

当前互联网主要使用其方言萌化的第二层含义,用卡通化的方式表达否定,相比「没有」更具趣味性。

词源故事 ETYMOLOGY

这个方言字的走红堪称互联网时代的语言奇迹。2000年代初,香港电影字幕中偶尔出现的「冇」字首先引起好奇,其形似「有」却表否定形成强烈反差。2016年,某短视频博主用夸张的粤语腔调喊出「冇问题啦!」意外爆红,评论区开启全民造梗运动。

真正让「冇」破圈的,是2018年的熊猫头表情包系列。设计师将「冇眼睇」(没眼看)配上暴走漫画式表情,瞬间成为年轻人斗图神器。此后衍生出「冇钱恋爱」「冇心工作」等表情宇宙,甚至反向输入粤语区——许多香港网友惊讶发现,自己日常用字竟成了内地网络热词。

语言学教授指出,「冇」的流行符合Z世代求异心理:既不是标准的「没」,也不是日系「無」,这种方言陌生化处理恰好满足年轻人标新立异的需求。更有趣的是,该字正在发生语义漂移,比如在电竞直播中「这波操作太冇了!」实际表示「秀到让人无话可说」。

例1(原义):「你今日饮咗奶茶冇?」(你今天喝奶茶了吗?)
例2(玩梗):「双十一过后:钱包-有,存款-冇」
例3(新用法):「这个脑洞太冇了,给编剧加鸡腿!」

synonym: nope

DEFINITION

Mǎo (冇) is a fascinating Chinese character with layered meanings:

  • Dialect Core: Originally meaning 'nothing' or 'without' in Cantonese and Hakka dialects, equivalent to 'nope' in casual English
  • Internet Culture: Evolved into a playful negation meme through sticker packs and short videos, often paired with meme images like the classic Panda Head
  • Visual Symbolism: Its unique structure (the character 有 'have' with removed strokes) makes it popular in streetwear designs

Now primarily used as a linguistic novelty online, it adds humor to denial - think of it as the Chinese equivalent of saying 'nada' with a wink.

ETYMOLOGY

The rise of 冇 (mǎo) is a textbook case of internet alchemy turning dialect into digital gold. It first caught mainland Chinese netizens' attention through 2000s Hong Kong movie subtitles, where the character's visual paradox - looking like 有 (have) but meaning the opposite - sparked curiosity.

The real breakthrough came in 2016 when a Douyin creator's video featuring exaggerated Cantonese pronunciation of "mou mahn tai lah!" (冇问题啦!/No problem!) went viral. Comment sections exploded with creative adaptations, blending southern dialect charm with northern meme culture.

But it was the 2018 Panda Head meme series that cemented 冇's status. Designers paired "mou ngaan tai" (冇眼睇/can't bear to look) with rage comic faces, creating the perfect visual metaphor for millennial struggles. This birthed an entire meme ecosystem: from "mou cin lyun ngoi" (冇钱恋爱/no money for romance) to "mou sam gung zou" (冇心工作/no heart for work).

Linguists note 冇's appeal lies in its cultural hybridity - it's neither standard Mandarin's 没 nor Japanese-inspired 無, offering Gen Z a fresh way to express negation. Gamers now twist its meaning further, using "zhe bo cao zuo tai mou le!" (这波操作太冇了!) to mean "so skillfully done it leaves me speechless."

Example 1 (Original): "Nei gam yat yam jo naai cha mou?" (你今日饮咗奶茶冇?/Did you drink milk tea today?)
Example 2 (Meme): "Post 11.11: Wallet - have, Savings - mou"
Example 3 (Innovation): "This plot twist is next-level mou! Give the screenwriter a drumstick!"

SAME PRONUNCIATION