Back Back to Home

搬砖

/bān zhuān/
释义 DEFINITION

字面解释:建筑工人搬运砖块的体力劳动

网络语义:比喻重复性高、收入低的辛苦工作(约2013年开始流行)

使用场景:当代年轻人常用来自嘲工作状态,常见于社交媒体和职场对话,如:'今天又要去工地搬砖了'实际指代办公室工作

词源故事 ETYMOLOGY

这个网络梗的演变堪称当代职场文化的活化石。最初在2013年左右出现在百度贴吧,建筑工人用手机拍摄工地视频自嘲:'看,这才是真正的搬砖!'迅速引发白领群体的共鸣。

2015年微信朋友圈爆发式传播,衍生出经典段子:'小时候以为搬砖是比喻,长大才发现是纪实文学'。程序员用'码农搬砖'形容编程,设计师说'在甲方爸爸工地搬创意砖',甚至衍生出'电子搬砖'指代数据录入工作。

2020年后出现黑色幽默变体:'我在陆家嘴金融搬砖'(指投行工作),'元宇宙里搬虚拟砖'(指NFT行业)。这个词汇的持续演化,本质是年轻世代对异化劳动的诗意抵抗。

例句:
1. 996算什么,我们公司直接开启007搬砖模式!
2. 今天基金经理又在韭菜田里搬砖了

synonym: grind

DEFINITION

Literal meaning: Physically moving bricks at construction sites

Internet culture: Metaphor for repetitive, low-paying work (similar to 'daily grind' but with stronger physical labor connotation)

Nuance: Contains self-deprecating humor about modern work culture. When Chinese millennials say 'Off to move bricks!' on social media, they're ironically referring to office jobs or any mentally draining work.

ETYMOLOGY

This cultural metaphor originated from China's rapid urbanization. When construction workers started sharing 'brick-moving diaries' on early Chinese social platforms around 2013, office workers found eerie parallels between physical labor and their soul-crushing jobs.

The term went viral during WeChat's golden age (2015-2018). Memes like 'My keyboard is my brick, my Excel sheet is the construction site' flooded moments. It perfectly captured the Generation Z's disillusionment - whether you're hauling concrete or pushing papers, everyone's just a cog in the capitalist machine.

Modern adaptations are darkly creative: Tech workers call coding 'stacking digital bricks', while finance bros joke about 'moving golden bricks in Wall Street East'. The phrase's evolution mirrors China's shifting work ethos - from proud collectivism to ironic individualism.

Example usage:
1. 'Another day, another brick' (caption on a programmer's coffee meme)
2. 'NFT artists be like: Look mom, I'm moving virtual bricks!'

SAME PRONUNCIATION