凡尔赛
释义 DEFINITION
凡尔赛原指法国巴黎的凡尔赛宫,现为网络流行语,主要有两种含义:
- 【本义】法国著名宫殿,世界文化遗产
- 【网络义】指以故作抱怨的方式炫耀优越生活,常见句式:『好烦啊,三个offer不知道选哪个』『加班到凌晨,这个月奖金才八万』
当前互联网语境下,99%的使用场景指代『隐性炫耀』行为,多带有戏谑调侃意味。
词源故事 ETYMOLOGY
2020年末,微博用户@小奶球观察到部分网友的『低调炫富』现象,借用日本漫画《凡尔赛玫瑰》(讲述路易十六时代法国宫廷奢华生活)的名字,将这种行为命名为『凡尔赛文学』。
引爆点来自小红书用户@蒙淇淇的经典案例:『北京好干,老公又买了第五台加湿器,这次是LV联名款,可它和我的Hermès地毯不搭啊』。这种『抱怨式炫耀』迅速被解构模仿,形成全民玩梗热潮。
文化学者分析,这种现象折射出:
- 中产阶级的身份焦虑
- 社交媒体表演性特质的极致化
- 对物质主义既参与又嘲讽的矛盾心态
典型句式演变:
1.0版:『男朋友送的车太粉了,直男审美真可怕』(配图保时捷918)
2.0版:『凡尔赛三要素:先抑后扬+明贬暗褒+第三人称视角』
3.0版:『今天也是努力搬砖的凡尔赛打工人呢』(反讽变异体)
DEFINITION
凡尔赛 (Fán ěr sài) originally refers to the Palace of Versailles. In Chinese internet culture, it has evolved to mean:
- [Literal] The historic French palace
- [Internet Slang] A humblebrag - disguising boasts as complaints, like saying 『Ugh, my hands hurt from counting cash all day』 when flexing wealth
Now predominantly used (especially among Gen Z) as the Chinese equivalent of 『first-world problems』 meets 『subtle flexing』, often with self-aware irony.
ETYMOLOGY
The term erupted in late 2020 when Weibo blogger @小奶球 coined 『Versailles Literature』, inspired by the manga《The Rose of Versailles》depicting French aristocratic opulence. It perfectly captured the new wave of 『luxury disguised as whining』 posts flooding Chinese social media.
A viral example from Xiaohongshu user @蒙淇淇:
『Beijing's air is so dry! My husband bought our FIFTH humidifier - this LV collab one clashes with my Hermès rug.』
This masterclass in paradoxical complaining sparked countless parodies, turning 凡尔赛 into a cultural mirror reflecting:
- Middle-class status anxiety
- Social media's performative nature
- Society's love-hate relationship with materialism
Evolution of classic formats:
Phase 1: 『Ugh my boyfriend's car gift is SO pink!』 (Porsche 918 in photo)
Phase 2: 『Versailles Trinity: fake complaints + stealth bragging + third-party validation』
Phase 3: 『Another day being a Versailles wage slave!』 (satirical twist)