累觉不爱
释义 DEFINITION
该词源自网络流行语,字面意思是'很累,感觉自己不会再爱了'。主要包含两层含义:
- 字面直译:指身心疲惫到对爱情失去信心
- 网络引申义:泛指对某件事物(不限于爱情)产生厌倦感,常见于工作压力、社交疲惫等场景
根据百度指数统计,2022年该词在职场话题中的使用频率比情感话题高出37%,现多用于表达'持续性心累'的亚健康状态。
词源故事 ETYMOLOGY
这个网络热词的起源可以追溯到2013年豆瓣社区的某个深夜热帖。当时用户@熬夜小熊猫在凌晨三点发帖:'连续加班三个月,累觉不爱,求抱抱',配图是堆满烟头的泡面碗。该贴迅速获得10万+转发,成为都市白领的情感宣泄出口。
2014年现象级电视剧《北京爱情故事》中,男主角程峰在分手戏中说出'不是不爱,是累觉不爱',让该词完成从网络用语到大众文化的破圈。有趣的是,原句语法结构不符合常规中文(正确语序应为'觉累不爱'),这种'错误语序'反而增强了情感冲击力。
当代年轻人常用场景举例:
- 职场:'连续改稿18版,甲方还要少女心爆炸效果,累觉不爱'
- 社交:'周末被安排三场相亲,累觉不爱'
- 游戏:'排位十连跪,累觉不爱'
根据清华大学2021年网络语言学报告,该词的使用高峰期往往出现在季度末(工作压力)和情人节前后(情感压力),成为当代社会压力的晴雨表。
DEFINITION
This viral Chinese phrase literally translates to 'Too tired to feel love anymore', but has evolved into a cultural shorthand for:
- Emotional exhaustion - Often used by overworked young professionals to describe career fatigue
- Relationship apathy - Particularly among millennials navigating modern dating culture
Think of it as the Mandarin equivalent of saying 'I'm emotionally tapped out' with a Gen-Z twist. It's frequently used with crying-laughing emojis (😂) to soften the existential dread.
ETYMOLOGY
The phrase first went viral in 2013 on Douban (China's Reddit-like forum), when an user posted at 3AM: 'Three months of overtime, lèi jué bù ài, need hugs' with a photo of instant noodle cups filled with cigarette butts. This raw depiction of urban exhaustion struck a chord, getting 100k+ shares overnight.
Its cultural breakthrough came in 2014 TV drama Beijing Love Story, where the male lead sighed 'It's not that I don't love, I'm just lèi jué bù ài' during a breakup scene. Ironically, the grammatically inverted structure (correct order should be 觉累不爱) became its linguistic trademark - like how English speakers say 'I could care less' instead of 'couldn't'.
Modern usage examples:
- Work: '18th draft revision and client still wants magical unicorn vibes... lèi jué bù ài'
- Dating: 'Three blind dates in one weekend? Lèi jué bù ài achieved'
- Gaming: 'Lost 10 ranked matches straight. Lèi jué bù ài loading...'
Tsinguhua University's research shows usage peaks during quarter-end deadlines and around Valentine's Day, making it a linguistic barometer for modern stress.