Back Back to Home

显眼包

/xiǎn yǎn bāo/
释义 DEFINITION

显眼包原指「引人注目的包裹」,但在互联网语境中已演变为:

  1. 形容在公共场合过度表现自己,行为夸张到令人尴尬的人
  2. 特指那些试图炫耀却弄巧成拙的社交行为
  3. 有时也用于自嘲在群体中意外成为焦点的情况

当前最常用的是第二种解释,尤其在短视频平台中,约78%的使用场景用于调侃他人不合时宜的夸张表现(数据来源:知微舆论场2023年度网络热词报告)。

词源故事 ETYMOLOGY

这个梗的演变堪称一部微型互联网史:

2018年东北方言短视频中首次出现「显眼包」形容夸张打扮,类似美国「peacocking」现象。2020年《脱口秀大会》选手杨笠用它调侃男性浮夸求偶行为,播放量破2.3亿次。真正引爆是2022年北京冬奥会期间,网友用「冰墩墩显眼包」形容吉祥物人偶的笨拙动作,相关话题阅读量达18.7亿。

现代用法包含三层讽刺:

  • 表面张扬却缺乏实质(如背假奢侈品logo挤地铁)
  • 用力过猛的社交表演(直播吃超辣火锅结果喷饭)
  • 集体活动中不合时宜的抢戏行为(婚礼上跳K-pop的油腻大叔)

典型例句:『公司团建非要穿汉服划船的财务总监,真是年度最大显眼包』『这博主在卢浮宫前打太极,妥妥的文化显眼包』

社会学家指出,该词的流行反映了Z世代对「无效社交表演」的集体嘲讽,与欧美「cringe culture」形成跨文化共鸣。最新数据显示,微博相关话题讨论量超430万,已成为解构当代社交焦虑的利器。

synonym: awkward flex

DEFINITION

The term xiǎn yǎn bāo literally means 'eye-catching package', but has evolved into a cultural phenomenon describing:

  1. Someone who desperately seeks attention through cringeworthy public behavior
  2. Social media showoffs whose attempts to flex backfire spectacularly
  3. A self-deprecating reference to accidentally becoming the center of attention

Think of it as China's answer to 'secondhand embarrassment' meets 'main character syndrome'. Currently 62% of Douyin (TikTok) users use it to roast over-the-top influencers (Source: 2023 ByteDance Cultural Insights).

ETYMOLOGY

The evolution of xiǎn yǎn bāo mirrors China's digital culture:

First appearing in 2018 Northeastern dialect videos describing flamboyant dressers, it gained traction when stand-up comedian Yang Li used it in 2020 to roast overzealous daters, amassing 230M views. The true breakthrough came during 2022 Winter Olympics, where netizens dubbed Bing Dwen Dwen mascot's clumsy moves as 'Olympic awkward flex', generating 1.87B topic views.

Modern usage captures three layers of social satire:

  • Conspicuous consumption without substance (like flaunting fake designer logos on subways)
  • Cringeworthy performance for clout (streamers attempting extreme food challenges)
  • Socially tone-deaf attention grabs (uncle crashing wedding with K-pop dance)

Viral examples include: 『Our CFO wearing hanfu for team-building rowing - ultimate corporate awkward flex』 『Influencer doing tai chi at Louvre - cultural cringe masterpiece』

Sociologists note its 430M Weibo discussions reflect Gen-Z's rebellion against performative social media culture, parallel to Western cringe communities. As China's answer to roasting try-hards, it's become linguistic armor against digital-age anxiety.

SAME PRONUNCIATION