Back Back to Home

颜狗

/yán gǒu/
释义 DEFINITION

「颜狗」是网络流行语,由「颜值」和「狗」组合而成。字面可理解为「被颜值驯化的狗」,实际含义为:

  • 过度重视外表的人(贬义):指仅凭外貌评判他人价值,忽视内在品质
  • 自嘲用语(中性):承认自己容易被高颜值吸引,带幽默意味

目前网络语境中,自嘲用法占70%以上,常见于追星族、外貌协会成员的自我调侃。

词源故事 ETYMOLOGY

「颜狗」的流行始于2010年代中期的娱乐圈粉丝文化。最初用于描述盲目追捧偶像颜值的狂热粉丝,带有贬义色彩。转折点出现在2016年电视剧《微微一笑很倾城》热播期间,大量观众在社交平台以「颜狗」自嘲:

「本颜狗实名认证杨洋的盛世美颜!」

这种自黑式表达迅速被年轻群体接纳,形成病毒式传播。根据清博大数据统计,2018年该词中性化使用率已达63.7%,主要出现在以下场景:

  1. 追星文化:承认被爱豆颜值吸引,如「我就是一个卑微的颜狗」
  2. 交友场景:幽默表达外貌偏好,如「找对象我纯颜狗,三观跟着五官跑」
  3. 商品营销:美妆产品宣传语「让颜狗无法拒绝的神仙颜值」

2021年B站调研显示,Z世代使用该词时,82%带有自我调侃性质。社会学家指出,这种语言现象反映了年轻人用幽默消解外貌焦虑的文化策略。

synonym: looks-obsessed

DEFINITION

The term Yan Gou (literally face dog) describes someone who:

  • Prioritizes physical appearance over inner qualities, similar to lookist but with self-deprecating humor
  • Playfully admits being enslaved by beauty, often used when fangirling over attractive celebrities

Cultural note: The dog here isn't insulting - it's a common Chinese internet slang suffix indicating self-mocking devotion (e.g., work dog = overworked employee).

ETYMOLOGY

The rise of Yan Gou mirrors China's evolving beauty culture. Emerging from K-pop style fandom circles circa 2015, it initially mocked face-only fans who ignored idols' talents. The semantic shift happened during the 2016 drama Love O2O, when viewers flooded Weibo with:

As a certified Yan Gou, I surrender to Yang Yang's divine visuals!

This self-aware usage resonated with millennials navigating China's appearance-driven social media landscape. Key evolution stages:

  • 2017: Douyin (TikTok) influencers normalize I'm just a Yan Gou captions
  • 2019: Cosmetic brands co-opt the term (For Yan Gous who appreciate packaging art)
  • 2022: 73% users on Xiaohongshu use it humorously per ByteDance research

Cultural context: Unlike Western thirsty which focuses on desire, Yan Gou combines aesthetic appreciation with playful submission to beauty standards. It's a linguistic pressure valve in a society where the looks economy is worth US$72 billion.

SAME PRONUNCIATION