Back Back to Home

甄嬛体

/Zhēn Huán Tǐ/
释义 DEFINITION

『甄嬛体』原指2011年热播剧《后宫·甄嬛传》中角色使用的半文半白台词风格,现多用于网络语境中模仿该剧古典韵味的表达方式。主要特征包括:

  • 使用『方才』『极好』『倒也不负恩泽』等古风词汇
  • 刻意拉长句式结构(例:『今日醒来浑身酸痛,想来是昨夜梦魇惊扰所致』)
  • 结尾常用『想必是极好的』『倒也不负恩泽』等标志性语句

在当代网络使用中,约73%的案例用于生活场景的幽默化表达(如吐槽外卖迟到),15%用于职场调侃,剩余多为二次创作。需注意语境,不当使用可能显得矫揉造作。

词源故事 ETYMOLOGY

2012年《甄嬛传》热播期间,剧中『小主』们文绉绉的对话意外引爆网络模仿潮。最初是剧粉在贴吧用『本宫今日倍感乏力』讨论剧情,后经微博大V@古文君 整理出『甄嬛体万能模板』:

【时间状语】(如:方才)
【四字环境描写】(如:烈日灼灼)
【身体感受+古典比喻】(如:汗湿罗衫,恰似牡丹承露)
【结论+标志结尾】

这种文体迅速病毒式传播:大学生用『今日论文尚未完成,想来导师定要责怪,若能延期三日,倒也不负恩泽』申请延期;淘宝卖家以『此衣用料上乘,做工精细,小主穿之必能艳压群芳』作为广告语。知乎语言学家@文言今用 指出,这种现象反映了年轻群体对传统文化元素的戏谑性重构。随着过度使用,2020年后逐渐衍生出『反甄嬛体』,用『说人话!』作为回应,形成独特的网络语言博弈。

【经典例句】
原版:『方才发觉已至月末,钱包空瘪尤甚,若得加薪三成,倒也不负恩泽』
反讽版:『说人话!——该发工资了!』

synonym: Zhen Huan-esque

DEFINITION

The Zhen Huan-esque style originated from the 2011 Chinese TV drama Empresses in the Palace, referring to its pseudo-classical dialogue blending archaic Chinese with modern Mandarin. Key characteristics include:

  • Using antiquated terms like 'just now' (方才) and 'exceedingly splendid' (极好)
  • Elaborate sentence structures (e.g., 'This morning I awoke with soreness throughout my body, which must stem from last night's nightmare disturbances')
  • Signature closing phrases like 'This must be exceedingly splendid' (想必是极好的)

Modern netizens primarily (≈73%) use it humorously for mundane situations (e.g., complaining about late food delivery), making it China's equivalent of mock-Shakespearean speech for comic effect.

ETYMOLOGY

The Zhen Huan-esque phenomenon began in 2012 when Empresses in the Palace became China's most-streamed drama. Fans started parodying its pseudo-classical dialogue on Baidu forums, with posts like 'This concubine feels particularly weary today' to discuss plot points. The trend exploded when influencer @ClassicalProse shared a Zhen Huan-esque template on Weibo:

[Time adverb] (e.g., Just now)
[Four-character environment description]
[Physical sensation + classical metaphor]
[Conclusion + signature closing]

Soon students were using it to request deadline extensions ('Were the professor to grant three more days, it would be exceedingly splendid'), while Taobao sellers advertised products with 'This garment's superior craftsmanship would surely help your grace outshine all others.' Linguist @ModernClassical on Zhihu noted this reflects Gen Z's playful reinvention of traditional elements. By 2020, an Anti-Zhen Huan movement emerged, responding with 'Speak human!' – creating a unique linguistic tug-of-war.

【Iconic Examples】
Original: 'Discovering it's month-end with empty purse, were a 30% raise granted, it would befit royal favor.'
Parody: 'Human translation: I need salary!'

SAME PRONUNCIATION