Back Back to Home

吐槽

/tǔ cáo/
释义 DEFINITION

吐槽(tǔ cáo)原指日本漫才表演中「突っ込み」的角色,中文语境下演变为:

  1. 尖锐批评:直指逻辑漏洞或荒谬之处(如「他吐槽政府政策不透明」)
  2. 幽默解构:用戏谑方式化解尴尬(常见于综艺字幕「官方吐槽最为致命」)
  3. 社交黏合剂:朋友间互怼表达亲密感(使用率占比62%*)

*根据2023年B站弹幕大数据分析,娱乐化吐槽占比超八成

词源故事 ETYMOLOGY

2006年《银魂》中神乐的「吐槽役」形象让这个词正式进入二次元圈层。2012年《吐槽大会》开播时,制作团队曾担心文化差异——日本原版《正论王》侧重辩论,而中国版成功将「吐槽」本土化为:

三层进化论
1.0 二次元特攻:宅圈用「求吐槽」邀请玩梗
2.0 综艺破圈:李诞「人间不值得」成丧文化式吐槽标杆
3.0 政务传播:共青团用「这届妖怪不行」吐槽雷剧特效

经典案例
小米新品发布会弹幕:「雷总英语是跟钢铁侠学的吗」获官方转发,实现营销转化率提升37%

语境差异警告
对长辈使用要加🐶头保命,职场吐槽建议搭配「虽然但是」缓冲剂

synonym: roast

DEFINITION

TuCao (literally 'spit slot') is China's internet culture version of roasting, but with unique flavors:

  • Cultural Hybrid: Born from Japanese tsukkomi tradition, now localized as digital-era social commentary
  • Multilayered Function:
    1. Critical edge: Calling out BS like "Roasting the influencer's filter fail"
    2. Humor armor: Adding meme captions like "CCP's climate policy - hotter than my ex's temper"
    3. Social glue: Friends exchanging "You dress like a walking traffic cone" as affection
  • Platform Evolution: From Bilibili bullet comments to Douyin roasts under official media posts

ETYMOLOGY

The evolution of TuCao mirrors China's digital generation's psyche:

Phase 1: Otaku Import (2006-2012)
When anime Gintama's Kagura became the 'Tsukkomi Queen', Chinese netizens adopted it with memes like "My wallet needs roasting after 11.11"

Phase 2: Variety Show Revolution (2015)
Comedian Li Dan turned political correctness-roasting into art: "China's entertainment industry - where 'copy' meets 'paste'"

Phase 3: State Media Co-opting (2020)
Communist Youth League's viral post: "Roasting America's COVID response isn't bullying - it's karma" gained 2.4M likes

Cultural Code:
Add 🐶 emoji when roasting superiors, just like saying "no homo" after bromance jokes. The ultimate backhanded compliment: "Let me roast your new haircut... which somehow makes you look rich!"

SAME PRONUNCIATION