打酱油
释义 DEFINITION
字面意思:传统指代购买酱油的日常行为
网络语境:现多用于表达对某事件不关注、不参与的态度(占比90%以上)。常见于社会热点讨论中,表示当事人刻意保持距离的立场,类似'吃瓜群众'但更强调主动疏离。
词源故事 ETYMOLOGY
这个梗的起源要追溯到2008年广州电视台街头采访。当记者追问路人对'艳照门事件'的看法时,一位手持酱油瓶的市民脱口而出:'关我咩事,我出来买酱油嘅'(粤语:关我什么事,我出来买酱油的)。
这段神回复经天涯社区传播后迅速爆红,完美契合了当时网民对过度参与网络论战的反感心理。2010年微博兴起后,'打酱油'成为躲避敏感话题的经典话术。教育部甚至将'酱油党'收入2012年度汉语新词词典,标志着其主流化。
例句:
- '你们继续吵,我只是个打酱油的'(虎扑热帖下常见)
- 当同事问及办公室政治时:'别问我,专业打酱油二十年'
DEFINITION
Literal meaning: Refers to the mundane act of buying soy sauce
Internet usage: Evolved into the Chinese equivalent of 'Not my circus, not my monkeys'. Widely used (over 90% cases) to declare intentional detachment from controversial topics, often with self-deprecating humor. Cultural context note: Soy sauce is a staple condiment in Chinese cooking, making this metaphor particularly relatable.
ETYMOLOGY
The phrase's origin story reads like perfect internet folklore. During a 2008 street interview by Guangzhou TV about a celebrity scandal, a man holding a soy sauce bottle deflected the reporter with: 'What's that to me? I'm just here to buy soy sauce.' (Original Cantonese: 关我咩事,我出来买酱油嘅)
This golden soundbite spread like wildfire on Tianya Club, China's early internet forum. It perfectly captured netizens' growing weariness of online drama. When Weibo emerged in 2010, 'dǎ jiàng yóu' became the go-to shield against political minefields. Its cultural impact was cemented when China's Ministry of Education included it in the 2012 New Words Dictionary.
Modern usage examples:
- In heated Twitter-style debates: 'You guys keep fighting, I'm just here for the soy sauce'
- When colleagues gossip: 'Don't mind me, I'm on a 20-year soy sauce run'