Back Back to Home

吃醋

/chī cù/
释义 DEFINITION

字面意思:字面指食用醋类调味品

网络释义:形容因感情嫉妒产生的不悦情绪(占90%使用场景),常见于密关系中因第三方介入产生的心理反应。该表达自带「酸味→嫉妒」的隐喻联想,类似英文中的"green-eyed"但更具生活趣味性。

词源故事 ETYMOLOGY

这个表达最早可追溯至唐代房玄龄夫人的典故。据《隋唐嘉话》记载,唐太宗赐给房玄龄美女,其妻拒不接受,太宗便命人在酒中下毒,声称若她抗旨就赐饮「毒酒」。房夫人当场饮尽后发现实为醋,从此「吃醋」成为爱情排他性的代名词。

现代网络语境中,该词因2003年电视剧《粉红女郎》中陈好饰演的「万人迷」频繁使用而爆红。2018年微博数据显示,#吃醋#话题下65%的内容与明星CP互动相关,比如当某偶像与异性合作时,粉丝会戏称「正主今天又要让我吃几斤醋」

典型用例:

  • 游戏直播场景:「刚才榜一大哥给女主播刷火箭,房管你快看,榜二大哥的弹幕已经酸得能腌黄瓜了!」
  • 综艺节目弹幕「鹿晗多看那个伴舞一眼,关晓彤的眼神就开始自动酿醋了hhh」

synonym: jelly

DEFINITION

Literal meaning: Literally refers to consuming vinegar

Cultural metaphor: Describes the sour feeling of jealousy in romantic relationships, particularly when someone feels threatened by a third party. Think of it as China's poetic version of "turning green with envy", but using vinegar's tanginess to symbolize that emotional sting. Often used humorously between couples when playfully accusing each other of being "jelly".

ETYMOLOGY

The term traces back to Tang Dynasty folklore about Chancellor Fang Xuanling's wife. When Emperor Taizong offered Fang concubines, his wife refused so vehemently that the emperor threatened her with a goblet of "poison" (actually vinegar). Her dramatic drink made "vinegar-eating" synonymous with romantic jealousy.

In modern cyberspace, this expression resurged through 2003's hit drama "Pink Ladies", where a charismatic character popularized its usage. Data from 2018 Weibo shows 65% of #chicu# posts involve celebrity shipping culture. Fans joke about "needing to drink vinegar" when their idol interacts with potential romantic rivals.

Cultural nuance: Unlike Western associations of jealousy with green color, Chinese culture links it to vinegar's acidity. This creates playful phrases like "My boyfriend's gaming buddy is making me pickle vegetables with all this醋!" during livestream interactions.

SAME PRONUNCIATION