Back Back to Home

奶油小生

/nǎi yóu xiǎo shēng/

释义 DEFINITION

奶油小生原指外貌清秀、皮肤白皙的年轻男性,字面意为'像奶油般细腻的年轻书生'。随着时代演变,该词逐渐衍生出两种主要含义:

  1. 传统褒义(较少使用):形容气质文雅、长相精致的男性,常见于1980年代影视作品中对男主角的称呼
  2. 当代网络义(主流用法):略带调侃意味,指过分注重外貌修饰、缺乏阳刚气质的男性,常与'硬汉'形象形成对比

根据百度指数统计,2023年该词在网络语境中作为中性/贬义使用的比例高达87%,多出现在娱乐新闻讨论和性别气质相关话题中。

词源故事 ETYMOLOGY

这个词的演变堪称中国审美变迁的活化石。1980年电影《庐山恋》热播时,男主郭凯敏因皮肤白皙被媒体称为'奶油小生',当时完全是褒义词,相当于现在的'国民男友'。

转折点出现在1990年代硬汉演员崛起。唐国强(原第一代奶油小生)在采访中吐槽:'剧组说我长得太奶油,差点错过诸葛亮角色',使该词开始带有'演技缺乏力度'的潜台词。

2010年后,随着日韩花美男文化冲击,该词在娱乐论坛分化:

  • 粉丝群体用作安利用语:'我家哥哥简直是奶油小生本生!'
  • 批判者视为'娘炮文化'的代名词,2018年新华社曾发文讨论'拒绝奶油小生审美'

近年典型案例是蔡徐坤在《偶像练习生》中的造型,虎扑直男票选其为'年度奶油小生',相关话题阅读量超2亿。而女性用户偏好的'小奶狗'概念,可以看作是对该词的去污名化改造。

例句:'现在的古装剧男主都是清一色奶油小生,能不能来个有棱角的?'(虎扑热评)

synonym: Pretty Boy

DEFINITION

The term Nǎi Yóu Xiǎo Shēng literally translates to 'Creamy Young Scholar', but has evolved into the Chinese equivalent of 'Pretty Boy' with cultural nuances:

  • Original Meaning (1980s): Refers to delicate-looking male actors in historical dramas, similar to the 'Toxic Bachelor' trope in Western period films
  • Modern Usage: Describes men perceived as overly groomed or lacking masculine traits, comparable to 'metrosexual' but with more emphasis on boyish softness

Cultural Context: The critique often stems from traditional Confucian values valuing reserved masculinity, making this term more charged than its Western counterparts.

ETYMOLOGY

The term's evolution mirrors China's shifting masculinity standards. When first used in 1980 to describe actor Guo Kaimin's porcelain complexion in romance film Love on Lushan Mountain, it carried the prestige of a Ralph Lauren model in Americana aesthetics.

The cultural turn came in 1990s when rugged actors like Jiang Wen rose to fame. Tang Guoqiang (a 1980s 'Pretty Boy' icon) revealed in interviews that his delicate looks nearly cost him the role of Zhuge Liang, seeding public perception that 'creaminess' equates to weak acting.

The 2010s K-pop invasion reignited the term's duality:

  • Fandom circles reclaim it as praise: 'Our idol is the ultimate Creamy Scholar!'
  • Traditionalists weaponize it against 'flower boys', echoing Western debates over Harry Styles' gender-fluid fashion

Case in point: When Cai Xukun debuted his androgynous look on Idol Producer, sports forum Hupu users voted him 'Creamy Scholar of the Year' with 200M+ topic views. Meanwhile, the emerging 'Puppy Boy' trend represents millennials' attempt to rebrand delicate masculinity.

Example: 'Must every historical drama cast these Creamy Scholars? Give me a jawline that could cut jade!' (Hupu comment with 50K+ upvotes)

SAME PRONUNCIATION