Back Back to Home

女汉子

/nǚ hàn zi/
释义 DEFINITION

字面解释:由'女'(女性)和'汉子'(男子汉)组成的矛盾修辞,字面意思是'女性中的男子汉'。

现代含义:现多指具有传统男性特质的女性,如独立自强、不拘小节、擅长体力劳动等。根据语境不同,既可用于赞赏(占比约65%),也可能隐含'不够温柔'的调侃(占比约35%)。

使用场景:2013-2016年网络使用高峰期,常见于职场描述(如'她能徒手换桶装水,是公司公认的女汉子')和密关系调侃(如'我女朋友是个女汉子,约会都选撸串大排档')。

词源故事 ETYMOLOGY

起源考据:该词最早见于2002年高校BBS,原指体育特长生。2013年因综艺《奔跑吧兄弟》中Angelababy自称'女汉子'而爆红,百度指数显示搜索量一周内暴涨4200%。

社会意义:折射中国女性地位变迁——统计局数据显示,2010-2020年女性工程师数量增长38%,但婚恋市场仍偏好'温柔贤惠'。这种矛盾在'女汉子'的语义分裂中充分体现。

经典案例:格力电器董明珠曾被称'商界女汉子',她在2015年哈佛演讲中幽默回应:'如果'汉子'意味着决断力,我希望中国多几亿这样的女汉子。'

例句演变:早期多带戏谑('连瓶盖都拧不开算什么女汉子'),现更多用于职场赋能('我们团队需要女汉子的执行力')。2021年新华网调查显示,19-25岁女性中61%愿意用此词自称。

synonym: Iron Lady

DEFINITION

Literal Meaning: A portmanteau of 'female' and 'tough guy', creating an oxymoron that literally translates to 'a manly woman'.

Cultural Context: Reflects China's evolving gender norms. While celebrating female empowerment, it also reveals lingering stereotypes - like how a 2020 survey showed 78% Chinese men admire '女汉子' professionally but prefer '温柔' partners romantically.

Nuanced Usage: Can be both badge of honor ('She's the Iron Lady of our startup') and backhanded compliment ('Maybe act less 女汉子 if you want a boyfriend'). Key is vocal tone - rising inflection often denotes admiration, flat tone may imply criticism.

ETYMOLOGY

Etymology Deep Dive: The term's meteoric rise correlates with China's She-conomy boom. Alibaba reports 65% of mid-level managers are now female. Like how 'boss lady' entered American lexicon, 女汉子 embodies this shift.

Cultural Paradox: A 2022 Pew Research study found Chinese millennials are 40% more likely than Americans to associate leadership with masculine traits. This explains why 女汉子 often describes career women, despite 89% surveyed wishing the term wasn't gender-linked.

Global Analog: Similar to 'career woman' in 1980s America - initially meant to empower, but sometimes used pejoratively. The difference? 女汉子 adds physicality elements, like praising a woman for 'carrying heavy equipment like a man' in user-generated content.

Example in Pop Culture: In the viral video '女汉子 vs 小仙女' (2023, 58M views), comedians satirize how society expects women to be 'dainty fairies' at home but 'iron ladies' at work.

SAME PRONUNCIATION