Back Back to Home

躺赢

/tǎng yíng/
释义 DEFINITION

躺赢字面意为'躺着就能获胜',主要包含两种含义:

  1. 字面延伸义:因团队优势或环境红利,个人无需努力即可获得成功(如职场'搭便车'现象)。
  2. 网络引申义:通过运气或他人助力达成目标(常见于游戏/考试场景)。

当前互联网语境中,超过80%的使用场景带有黑色幽默属性——既用于自嘲'佛系生存',也用于讽刺'不劳而获'的社会现象。

词源故事 ETYMOLOGY

2016年MOBA手游《王者荣耀》的爆发让'躺赢'完成从游戏术语到社会现象的蜕变。当时青铜段位玩家发现:只要匹配到大神队友,全程挂机(躺着)也能晋级,戏称'躺赢局'。

这个梗在2018年'佛系文化'兴起时被注入新内涵。微博用户@咸鱼王发表《躺赢经济学》长文,提出:

'当内卷成为常态,躺赢不是消极,而是对无效竞争的战略回避'
引发全网百万转发。自此该词完成从游戏黑话到青年亚文化符号的转型。

典型用例:
• 职场:'新来的实习生啥都不会,纯靠颜值躺赢项目奖金'
• 考试:'考前突击半小时,老师居然押中全部大题,躺赢及格!'
• 婚恋:'闺蜜的富豪男友送她别墅,这波属实躺赢人生了'

synonym: Win without lifting a finger

DEFINITION

躺赢 (tǎng yíng) literally translates to 'winning while lying down'. It's China's Gen-Z version of 'success without the hustle', with two core contexts:

  • Riding coattails: Benefiting from others' efforts (e.g., a slacker teammate claiming credit)
  • Dumb luck: Succeeding through sheer serendipity (like passing exams because they got canceled)

Often used with self-deprecating humor on platforms like Douyin, it reflects young Chinese's mixed feelings about hyper-competitive society.

ETYMOLOGY

The term exploded in 2016 through Honor of Kings, China's version of League of Legends. Low-ranked players joked about 'lying down victories' when carried by pro teammates. Its cultural breakthrough came in 2018 with the 'Buddha-style living' trend. Influencer @LazyKing's viral thread The Art of Winning Without Trying reinterpreted it as:

'In an overcompetitive society, strategic passivity becomes resistance'
Now it's a mantra for China's 'lying flat' generation. Typical usage scenarios:
• Workplace: 'John got promoted just by laughing at the boss's bad jokes – ultimate desk-lie win!'
• Gaming: 'My character AFK'd but we still won. 躺赢 MVP!'
• Dating: 'Dating a sugar momma = 躺赢 life mode activated'

SAME PRONUNCIATION