Back Back to Home

小别胜新婚

/xiǎo bié shèng xīn hūn/

释义 DEFINITION

字面含义:夫妻短暂分别后的重逢,比新婚时更甜蜜。
现代网络用法:现泛指任何密关系(包括朋友、同事、恋人)在短暂分离后,重逢时会产生新鲜感和愉悦感。
使用场景:常用于社交媒体中描述久别重逢的友情/爱情,或疫情期间异地恋人的见面场景。

词源故事 ETYMOLOGY

这个成语最早见于元代戏剧《西厢记》,原指封建时代夫妻因礼教约束产生的距离美。2020年疫情期间发生语义演变:
1. 微博用户@漫游少女 晒出与闺蜜隔离70天后的火锅聚会照,配文"小别胜新婚式友谊"获10万+转发
2. 哔哩哔哩UP主「异地恋日记」系列视频中,每集重逢场景弹幕必刷此梗
3. 2022年百度贴吧出现「小别文学」创作潮,描写同事节后返工、大学生寒暑假归家等场景
例句:
• "和大学室友毕业五年重聚,真是小别胜新婚啊"
• "switch和PS5轮流玩,每次开机都有种小别胜新婚的快乐"

synonym: Absence makes the heart grow fonder

DEFINITION

Literal meaning: 'A short separation surpasses the sweetness of a new marriage'
Modern interpretation: The joy of reunion after temporary separation in any close relationship (friends, colleagues, lovers).
Cultural note: Originally describing married couples in ancient China, now widely used for various relationships in digital age, especially popular during COVID lockdowns when people experienced prolonged separation.

ETYMOLOGY

This phrase originated from 13th century Chinese drama The Romance of West Chamber, initially depicting restrained marital love in feudal society. Its modern revival came through:
1. COVID-era Weibo post showing reunion hotpot with friends after 70-day lockdown, going viral with caption "newlywed-style friendship"
2. Bilibili vlog series Long-Distance Love Diaries where viewers spam this phrase during reunion scenes
3. 2022 Baidu Tieba trend of "separation literature" depicting coworkers' post-holiday returns or college students homecoming
Cultural shift: Now applies to various relationships beyond marriage, reflecting modern China's mobile population and digital communication habits. The phrase captures that bittersweet joy when video calls finally turn into real hugs.

SAME PRONUNCIATION