Back Back to Home

自来熟

/zì lái shú/
释义 DEFINITION

字面解释:原指食物无需复杂加工就能煮熟,如方便面等速食产品。

网络语义:形容人在社交中跨越陌生阶段直接进入密状态的行为模式,常见两种解读:

  • ✅ 褒义:具备超强社交破冰能力,如主动分享零食、用昵称称呼新同事
  • ⚠️ 贬义:缺乏边界感的热情,比如刚认识就问薪资/恋爱史等隐私问题

据B站2023年《Z世代社交观察报告》,62%的年轻人更倾向用该词表达对越界行为的吐槽

词源故事 ETYMOLOGY

从厨房到社交场的语义迁徙

这个词的魔幻演变始于2015年《金星秀》。当金星用『某些人的自来熟让我想报警』吐槽节目嘉宾时,微博相关话题阅读量24小时内破2亿。真正引爆网络的是2018年的『高铁泡面事件』:某男子在动车组索要陌生人泡面被拒后,竟理直气壮说『咱们这么有缘应该分享』,围观乘客拍视频配文『见过自来熟,没见过这么熟的』,该视频获得380万转发,推动词义向负面倾斜。

在职场领域,脉脉APP2022年调研显示:78%的00后反感『入职三天就被同事问星座血型』的自来熟行为。但值得注意的是,直播行业将此特质逆向操作——淘宝头部主播李佳琦就曾总结『要把每个观众当二十年闺蜜来互动』,这种职业化自来熟反而成就了734亿的年销售额。

经典用例

  • 场景:『他第一次见面就叫我宝贝,这自来熟得我脚趾抠出城堡了』(豆瓣小组热评)
  • 国际交流:『法国客户见面行贴面礼,中国同事当场石化——东西方自来熟标准差异』(知乎万赞回答)

synonym: instant BFF

DEFINITION

Literal meaning: Referring to food that can be cooked instantly without complex preparation.

Internet culture: Describes people who skip formalities and act intimately with strangers, with dual connotations:

  • ✅ Positive: Social butterflies who break the ice effortlessly, like offering snacks or using pet names with new coworkers
  • ⚠️ Negative: Overstepping boundaries by asking overly personal questions (salary/dating history) within minutes of meeting

As noted in Bilibili's 2023 Social Behavior Report, 62% of Chinese youth now use this term primarily as a critique of boundary violations in hyper-social situations.

ETYMOLOGY

When Instant Noodles Meet Social Dynamics

This term's evolution began during a 2015 talk show when host Jin Xing joked 'Some people's instant familiarity makes me want to call the police', sparking 200 million views on Weibo. Its viral moment came in 2018's 'Train Noodle Incident': A man demanded a stranger's instant noodles on a high-speed rail, claiming 'We're fated, you should share'. The viral video caption 'Seen familiarity, never seen THIS familiar' garnered 3.8M reposts, cementing its negative twist.

LinkedIn-style platform Maimai revealed in 2022: 78% Gen-Z workers hate colleagues asking 'What's your zodiac sign?' on day one. Yet live-streamers like Li Jiaqi (who treats viewers 'like childhood BFFs') turned professionalized instant familiarity into $10B annual sales.

Cultural Navigation Tips

  • Dating scene: 'He called me 'baby' on first date – I could have dug a castle with my toes' (Douban top comment)
  • Global context: 'When French clients went for cheek kisses, my Chinese team turned to stone' (Zhihu 10K+ upvoted)

SAME PRONUNCIATION