Back Back to Home

阿拉

/ā lā/

释义 DEFINITION

当你在社交媒体刷到「阿拉上海人就是讲究」时,这个「阿拉」早就不是简单的吴语方言了。它现在有三种打开方式:

  1. 原教旨模式:作为上海话中的第一人称复数(我们),比如「阿拉明朝去外滩白相」
  2. 凡尔赛模式:用于强调地域优越感,常伴随咖啡、梧桐树、腔调等关键词出现
  3. 反讽模式:网友用来调侃某些「高贵冷艳」的地域发言,比如「阿拉三线小城市不配用共享单车」

最近最火的用法当属第三种,表情包里经常出现熊猫头配字:「阿拉这种国际大都市来的,呼吸的都是资本主义空气」。

词源故事 ETYMOLOGY

要理解「阿拉」的魔幻漂流,得从1843年上海开埠说起。这个吴语词汇原本只是市井对话中的「我们」,却在东西方文化碰撞中逐渐镀上了洋气金光。

2010世博会期间,「阿拉都是上海人」的官方宣传语让这个词首次破圈。但真正的转折点出现在2022年封控期间,某奢侈品柜姐的朋友圈「阿拉上海宁三天不喝手冲咖啡会死」被截图疯传,瞬间点燃全网创作热情。

网友们很快开发出「阿拉文学」三件套:

  • 凡尔赛体:阿拉弄堂口的葱油饼要提前三个月预约
  • 破防体:阿拉乡下人第一次进城,请问地铁怎么买票
  • 国际体:阿拉村通网了,原来中国不只有上海

这种集体解构本质上是大众对地域优越感的幽默反击。当B站UP主用「阿拉东北银」拍冰雪大世界vlog,当广东网友自称「阿拉煲汤要用82年的陈皮」,这个词汇就完成了从地域标识到全民玩梗的华丽转身。

例句:

「阿拉打工人不配拥有午休」(配图:工位行军床)
「阿拉程序员穿格子衫是行业规范懂伐」(评论区:已下单十件同款)

synonym: Big Apple Energy

DEFINITION

This Shanghainese pronoun has evolved into a cultural meme with triple meanings:

  1. Linguistic Purist: Actual Shanghainese dialect for "we/us" (e.g. planning weekend activities)
  2. Flex Mode: Used to highlight metropolitan superiority, often paired with latte art or vintage architecture photos
  3. Self-Deprecation 2.0: Internet's favorite - mocking regional stereotypes. Imagine posting a photo of Walmart parking lot with caption "We big city folks only shop at organic markets"

The third usage exploded during COVID lockdowns, becoming the go-to phrase for roasting pretentious urban elitism.

ETYMOLOGY

The metamorphosis of 'Ālā' mirrors Shanghai's own journey from fishing town to global metropolis. Originally meaning "we" in Wu dialect, it gained cosmopolitan flair through decades of foreign concessions and jazz-age glamour.

The meme revolution began in 2022 lockdowns. A viral WeChat post showing designer coffee in quarantine kits with caption "Real Shanghainese need 3 lattes before breakfast" sparked nationwide parody. Netizens created:

  • Bougie version: "We only buy mooncakes wrapped in 18th-century parchment"
  • Rural cosplay: "We village folk just discovered electricity (plz don't laugh)"
  • Global twist: "We Shanghainese invented pizza - ask Marco Polo"

This satirical wave reflects China's urban-rural humor dynamics. When Douyin creators in Heilongjiang film ice festivals with "We northeasterners invented winter" captions, or Guangdong foodies joke about "We Cantonese brew soup with dinosaur bones," 'Ālā' transforms from local pronoun to nationwide inside joke.

Examples:

"We white-collar warriors don't deserve weekends" (attached: office sleeping bag)
"Real programmers wear plaid - it's in our DNA" (comment: ordering 10 identical shirts)

SAME PRONUNCIATION