Back Back to Home

玻璃心

/bō li xīn/
释义 DEFINITION

“玻璃心”字面意思是玻璃做的心脏,比喻心理承受能力极差、容易受到外界负面评价影响的人。该词在中文互联网语境中有两种主要解释:

  1. 原教旨含义:形容人性格敏感脆弱(如林黛玉式人物)
  2. 当代网络语义:特指那些在社交媒体或公共讨论中,对正常批评/玩笑过度反应,动辄感觉被冒犯的群体

目前第二种解释使用频率占85%以上,常见于游戏圈、饭圈、时政讨论区的吐槽场景。需要特别注意的是,这个词近年逐渐带有贬义色彩,使用时可能引发对方更激烈的反应。

词源故事 ETYMOLOGY

“玻璃心”的流行史堪称一部当代网络亚文化进化论。这个词汇最早可追溯至2008年台湾综艺节目《康熙来了》,当时主要用于形容感情中敏感脆弱的男女。真正引爆网络的是2014年英雄联盟职业联赛(LPL)期间,某战队粉丝因选手被调侃而大规模举报解说员,网友戏称这些粉丝『捧着玻璃心看比赛』。

2016年微博表情包大战成为关键转折点。网友将『玻璃心破碎』的卡通表情与当时热播剧《欢乐颂》中樊胜美的哭戏结合,创造出病毒式传播的梗图。此后该词完成从『性格描述』到『群体批判』的语义转变,主要攻击对象包括:

  • 弹幕网站举报「不合心意」内容的观众
  • 要求网络小说删除「可能引发不适」情节的读者
  • 在国际新闻评论区高喊「伤害民族感情」的极端民族主义者

典型案例是2021年的「原神角色衣着修改事件」,当游戏公司为符合审查要求调整角色造型时,海外玩家抗议称这是『向玻璃心妥协』,相关话题在Reddit讨论版获得12万+热度,完成该词从中文互联网向海外社群的逆向文化输出。

例句:

「这点玩笑都开不起,你是住在玻璃心城堡吗?」(电竞直播弹幕
「建议玻璃心患者远离社交媒体,现实世界没有屏蔽键。」(知乎高赞回答)

synonym: snowflake

DEFINITION

The term 'Bōli Xīn' (literally 'glass heart') has evolved into the Chinese internet's version of calling someone a snowflake. It vividly describes people who:

  • Break emotionally at the slightest criticism (like glass shattering)
  • Constantly play victim in online arguments
  • Demand excessive political correctness in casual discussions

Unlike Western 'snowflake' which carries stronger political connotations, Bōli Xīn is more frequently used in gaming communities and celebrity fan wars. Pro tip: Use this term cautiously - it's essentially throwing a verbal Molotov cocktail in Chinese cyberspace.

ETYMOLOGY

The evolution of 'Bōli Xīn' mirrors the culture wars raging in Chinese cyberspace. Emerging from a 2008 Taiwanese variety show as a term for emotionally fragile lovers, it transformed into a cultural weapon during esports controversies.

The pivotal moment came in 2014's League of Legends Pro League when fans mass-reported commentators for mild jokes about their favorite team. Netizens mocked these fans as 'esports spectators with glass hearts' - a phrase that went viral within hours.

In 2016, meme creators supercharged the term's popularity by combining shattering glass visuals with crying scenes from hit drama Ode to Joy. This turned 玻璃心 into shorthand for:

  • Viewers who report 'unpleasant' streaming comments
  • Novel readers demanding trigger warnings for fictional content
  • Ultra-nationalists screaming 'hurt Chinese feelings' in global news forums

The 2021 Genshin Impact character redesign controversy showcased its global reach. When developers modified outfits to meet China's content regulations, overseas players flooded Reddit with posts accusing the company of 'surrendering to glass-hearted censors' - proving how Chinese internet slang can shape international discourse.

Sample usage:
'Can't handle trash talk? Did your glass heart shatter during ranked?' (Twitch-like stream comment)
'Real life has no block button. Maybe glass heart owners should log off.' (Quora-style answer with 50k+ upvotes)

SAME PRONUNCIATION