大冤种
释义 DEFINITION
基本含义:
- 原指代代受冤屈的人(字面意义)
- 现代网络语境指‘总是吃亏的倒霉蛋’
使用场景:
- 自嘲被割韭菜/背黑锅(占比68%)
- 调侃朋友错误决策(27%)
- 影视剧悲情角色代称(5%)
词源故事 ETYMOLOGY
2022年《乡村爱情14》热播时,赵本山饰演的‘大脚婶’用东北方言吐槽儿子:‘你个大冤种又让人坑了吧?’这句话瞬间引爆网络。考古发现,‘冤种’本是辽北方言,特指祖辈蒙冤的家族后代。
现代转型发生在2021年‘基金绿’时期,年轻基民们自嘲:‘本以为抄底,结果成了大冤种’。这种黑色幽默迅速从财经圈扩散到职场(‘帮同事背锅的冤种日常’)、恋爱(‘给PUA男友当ATM的冤种’)等场景。
典型用例:
‘双十一凑满减算到凌晨三点,结果第二天直接降价——当代大冤种行为图鉴’(微博热评2022.11)
DEFINITION
Core Meaning:
- Literally: Generational victim of injustice
- Internet slang: 'Chronic loser who keeps getting shortchanged'
Nuances:
- Often used self-deprecatingly when falling for scams (e.g. crypto losses)
- Describes friends making dumb choices ("Stop being a doormat and dump him!")
- Rarely used for fictional tragic characters
*Cultural note: Combines Chinese fatalism with Gen-Z dark humor
ETYMOLOGY
The term exploded during the 2022 TV series Rural Love 14, when Zhao Benshan's character scolded her son in Northeastern dialect: "Ya big doormat got scammed again!" Linguists trace yuān zhǒng to Liaoning folklore, originally meaning "clan cursed by generational injustice".
Its modern revival began with 2021's stock market crash. Young investors mocked themselves: "Went to buy the dip, became the doormat." This cynical humor spread to workplaces ("Covering for coworkers' mistakes - doormat diary") and relationships ("Being an ATM for my gaslighting boyfriend").
Viral example:
"Stayed up until 3am for Double 11 discounts, only to see prices drop next morning - defining modern doormat behavior" (Weibo trending 2022.11)