Back Back to Home

钉子户

/dīng zǐ hù/
this is 钉子户(dingzihu)
释义 DEFINITION

钉子户原指在城市开发建设中拒绝搬迁的住户,现衍生出三层含义:

  1. 字面定义:像钉子一样钉在原地的住户,多出现在拆迁现场
  2. 商业延伸:谈判中坚持己见的个体/企业
  3. 网络新解:拒绝改变旧习惯的群体(如坚持用Windows XP的用户)

互联网语境下,第三种含义使用率增长最快(2023年B站相关视频播放量超8000万),常带有戏谑意味。

词源故事 ETYMOLOGY

这个词汇的演变堪称中国城市化进程的活化石。2003年重庆「最牛钉子户」事件是转折点——当开发商将周围挖成10米深坑,杨家夫妇的房屋孤岛般矗立的照片引爆网络。央视为其制作的专题片《钉子户》收视率达4.7%,让该词完成从工程术语到大众词汇的蜕变。

2015年后出现语义漂移:小米社区将拒绝升级MIUI 9的用户称为「系统钉子户」;《原神》玩家把坚持用骁龙835手机的用户戏称「硬件钉子户」。这种用法在Z世代中传播时,往往伴随着「我钉故我在」的亚文化宣言。

典型用例
「没想到2023年还能看到IE浏览器钉子户」(知乎热评)
「我们公司那几个Windows XP钉子户,IT部都快给他们跪了」(脉脉匿名区)

synonym: holdout

DEFINITION

Holdout (Dingzihu) is China's iconic cultural metaphor with evolving meanings:

  1. Urban Development: Households refusing relocation despite compensation, seen as human "nails" stuck in construction sites
  2. Business Negotiations: Stubborn negotiators maintaining extreme positions
  3. Digital Culture: People clinging to obsolete tech (e.g., iPhone 6 users in 2023)

The term now carries 72% humorous/ironic usage according to Weibo data analysis.

ETYMOLOGY

The term's evolution mirrors China's urban transformation. The watershed moment came in 2003 when the Yang family in Chongqing refused to move their house surrounded by a 10-meter-deep construction pit. CCTV's documentary Holdouts achieved 4.7% ratings, cementing the term in public consciousness.

Post-2015 saw semantic expansion: Xiaomi fans called MIUI 9 holdouts "system dingzihu", while Genshin Impact players mocked Snapdragon 835 users as "hardware dingzihu". Among Gen-Z, being a holdout became a badge of honor with memes like "I holdout, therefore I am".

Modern Usage:
"IE browser holdouts in 2023? That's next-level digital archaeology" (Reddit comment)
"Our XP holdouts make IT guys offer incense to their computers" (Blind forum)

SAME PRONUNCIATION