房奴
释义 DEFINITION
房奴(fáng nú)指因购置房产背负巨额房贷,导致生活质量严重下降的人群。主要特征包括:
- 月收入50%以上用于还贷
- 被迫削减娱乐、旅行等开支
- 工作稳定性要求极高
该词也延伸比喻为"被房贷异化的工具人",常见于吐槽房价过高、房贷压力大的网络语境。约68%的讨论集中在二三十岁首次购房群体。
词源故事 ETYMOLOGY
这个黑色幽默的词汇诞生于2006年《中国房地产报》的专题报道,当时北京平均房价仅7375元/㎡(现超6万元)。记者用"房奴"形容那些为买房掏空六个钱包的年轻人,迅速引发共鸣。
2013年后随着房价暴涨,该词在知乎、微博等平台完成病毒式传播。典型案例如深圳程序员在GitHub发起"996.ICU"项目时自嘲:我们不是码农,是数字时代的房奴。
2020年贝壳研究院数据显示,北上广深房贷收入比达79%-127%。抖音热门视频《房奴的十二时辰》用戏谑方式展现:早上啃馒头赶地铁,中午吃泡面加班,晚上回家算贷款利息——当代年轻人的魔幻现实主义生存图鉴。
例句:当房奴五年,我已经忘记牛排是什么味道了。
DEFINITION
The term fangnu (literally house slave
) describes urban Chinese youth trapped by mortgage payments. Key aspects include:
- Spending over 50% monthly income on home loans
- Sacrificing lifestyle choices like travel/dining
- Living in constant fear of job loss
Considered China's version of house poor
but more extreme - unlike Western norms where 30% income on housing is standard, Chinese homebuyers often accept 50-70% debt ratios due to cultural emphasis on homeownership.
ETYMOLOGY
The term exploded during China's 2016 property market frenzy. As home prices in major cities doubled within months, a viral Weibo post captured the despair: Our lives are measured in square meters now - 30 years of slavery for 70m².
This resonates deeply in a culture where 90% of women consider homeownership a marriage prerequisite (2018 Jiayuan Dating Survey). Unlike American mortgage prisoners
who can walk away, Chinese buyers face social stigma and financial ruin if they default.
The phenomenon even birthed countercultures like lying flat
movement. As Douyin influencer @BeijingBrother joked: They say millennials killed diamonds and golf - we're too busy being human ATMs for property developers.
Example:Becoming a mortgage slave at 26 was my adulting baptism.