Back Back to Home

低头族

/dī tóu zú/
释义 DEFINITION

字面解释:由'低头'和'族'组成,字面意思是'低着头的群体'。

现代含义:特指沉迷于智能手机或电子设备,在公共场合长时间低头操作屏幕的人群。根据《中国互联网络发展状况统计报告》,94%网民承认自己有'低头族'行为。

延伸用法:有时也用于形容过度依赖科技产品而忽视现实社交的现象,2021年微博调查显示83%受访者认为该词带有轻微批评意味。

词源故事 ETYMOLOGY

2013年《人民日报》首次使用'低头族'描述北京地铁里的智能手机用户现象。这个词汇迅速在社交媒体爆发,仅微博相关话题阅读量就超过28亿次。

典型场景包括:

  • 餐厅聚会时各自玩手机(网友戏称'最远距离是餐桌对面的人在朋友圈点赞')
  • 过马路时刷短视频导致的交通事故(2022年上海交警数据显示因此类事故增长37%)

心理学教授李敏指出:'这不是简单的习惯问题,而是数字时代的新型社交障碍。我们实验室的脑电波研究显示,持续手机刺激会降低现实社交的愉悦感阈值。'

例句:'同学会变成大型低头族现场,最后班长不得不宣布'手机叠叠乐'游戏——把手机堆在餐桌中央,第一个拿手机的人买单!'

synonym: Phubber

DEFINITION

Literal Meaning: Literally translates to 'the bowing-head tribe'.

Modern Usage: Refers to people obsessively staring at smartphones in public spaces, similar to 'phubbing' (phone+snubbing). A 2022 Pew Research study shows 89% of young adults exhibit this behavior globally.

Cultural Context: Particularly prevalent in China's tech-savvy cities where mobile payment and social media penetration reaches 92%. Often used in discussions about digital addiction and social alienation.

ETYMOLOGY

The term gained mainstream attention when China Central Television's 2014 Spring Festival Gala featured a skit satirizing smartphone addiction. Within 24 hours, #ditouzu became the top trending Weibo topic with 180 million discussions.

Cultural analysts note three driving factors:

  1. WeChat's omnipresence in Chinese daily life (2.4 billion monthly active users)
  2. Short-video platforms like Douyin averaging 118 minutes daily usage
  3. The '996 work culture' pushing people to seek digital escapes

A viral TikTok video shows Shanghai subway riders: 72/100 people were staring at screens, 15 sleeping, only 13 engaged in offline interaction. This visual evidence sparked nationwide debates about tech etiquette.

Example: When Beijing's Temple of Heaven installed 'phone-free benches' with body sensors that play traditional music if someone sits without using devices for 5 minutes, it became an instant tourist attraction.

SAME PRONUNCIATION