Back Back to Home

气氛组

/qì fēn zǔ/
释义 DEFINITION

气氛组(qì fēn zǔ)是近年来流行的网络用语,主要有以下含义:

  1. 原始定义:指酒吧、夜店等场所雇佣的专门活跃气氛的工作人员
  2. 互联网延伸义:在直播间/评论区积极互动带动人气的网友群体
  3. 自嘲用法:指表面热闹实则没有实际产出的团队

当前最常用的是第二种含义,特指在社交媒体平台通过刷弹幕、点赞、送虚拟礼物等方式营造火爆假象的用户群体。据艾媒咨询统计,2022年中国直播行业有38.7%的观众承认参与过类似行为。

词源故事 ETYMOLOGY

这个词汇的演变堪称中国互联网文化的活标本。最初在2017年左右从夜店术语进入大众视野,成都九眼桥酒吧街的服务招聘启事中频繁出现『高薪诚聘气氛组』字样,要求应聘者『会带节奏、能喝酒、外形时尚』。

2020年疫情期间,随着直播电商爆发式增长,词语开始在网络空间变异。首个有记载的互联网化使用出现在李佳琦直播间弹幕:『姐妹们别光买,气氛组该上班了!』随后迅速被小米直播间运营团队官方化——2021年4月,小米有品在招募『云发布会气氛组成员』,任务包括『每5分钟发送指定表情包』『保持弹幕滚动速度』。

最具戏剧性的转折发生在2021年初,某大学生在微博吐槽小组作业:『我们组就是典型的气氛组,presentation前夜集体换头像加油打气,最后交了个百度文库盗版PPT』。这条获赞26万的吐槽让词语完成了从职业描述到文化现象的蜕变。

典型例句

  • 『新来的运营同事绝对是气氛组OG,晨会鼓掌时机掌握得比DJ打碟还准』
  • 『打开直播间先发句「我来晚了」,老气氛组礼仪了』

synonym: Hype crew

DEFINITION

The term qifen zu (literally 'atmosphere group') refers to:

  • Original meaning: Paid hype teams in nightclubs who dance and cheer to energize the crowd
  • Internet adaptation: Online users who artificially boost engagement by mass-commenting/liking during live streams
  • Self-deprecating use: Teams that create surface-level hustle without real productivity
In China's live streaming ecosystem where viewer numbers directly impact monetization, these 'digital cheerleaders' may receive 0.3-0.5 RMB per comment according to 2021 industry reports. The phenomenon reflects the blurred line between organic engagement and manufactured hype in social media economies.

ETYMOLOGY

The metamorphosis of qifen zu mirrors China's evolving digital landscape. Originating from nightclub hostess culture in Chengdu's Jiuyanqiao entertainment district, the term gained new life during the 2020 live streaming boom. When top influencer Austin Li joked 'Don't just shop girls, it's time for the hype crew to clock in!' during a livestream sales event, it sparked a paradigm shift.

Xiaomi's marketing team institutionalized the practice in 2021 by openly recruiting 'cloud launch event hype crew' with quantified KPIs: 'post designated emojis every 5 minutes' and 'maintain 3 comments per second in chat'. This corporate co-opting of organic internet culture created ironic dissonance.

The term reached self-aware maturity through a viral university student's tweet: 'Our project group is textbook qifen zu - changed avatars to motivational posters the night before deadline, then submitted a plagiarized Baidu Wenku PPT'. This 260k-liked post crystallized the concept's evolution from literal job title to a cultural metaphor for performative activism.

SAME PRONUNCIATION