中国大妈
释义 DEFINITION
字面定义:指代中国中老年女性群体,年龄通常在50-70岁之间
网络语境定义:特指具有以下特征的群体:
- 热衷投资黄金/股票等
- 组织广场舞活动
- 在公共场合有抢购/喧哗等行为
- 穿着鲜艳的印花服饰
该词最初因2013年《华尔街日报》用『dama』报道中国大妈抢购黄金事件走红,现多用于描述具有上述行为特征的中老年女性,使用时需注意语境可能带有调侃意味。
词源故事 ETYMOLOGY
2013年4月国际金价暴跌期间,中国多地出现中老年女性抢购黄金的壮观场面。据《中国黄金报》统计,仅10天内中国大陆黄金销量突破300吨,其中70%买家是45岁以上女性。
《华尔街日报》首次创造『dama』这个拼音词汇进行报道,文中特别说明:『这些穿着印花衬衫的中国大妈,对黄金的狂热购买力足以撼动全球金市』。该报道获得当年度美国财经新闻奖,使『中国大妈』成为首个被主流英文媒体收录的中文群体代称。
此后该词衍生出更丰富的含义:
- 经济领域:指民间资本力量,如2015年股市波动期间『大妈指数』成为反向指标
- 文化现象:莫斯科红场、巴黎卢浮宫前的广场舞引发外媒关注
- 社会争议:抢占篮球场跳舞、超市抢购引发肢体冲突等负面新闻
值得关注的是,清华大学2020年社会调研显示:87%的『大妈』表示这个称呼带有歧视色彩,而年轻网民中65%认为这只是娱乐化表述。这种认知差异使得该词成为代际沟通的典型文化符号。
例句:『今天小区广场又被中国大妈们占领了,音响声音大得像是开演唱会!』
DEFINITION
Literal meaning: Refers to middle-aged and elderly Chinese women, typically aged 50-70
Internet culture meaning: Specifically describes a group known for:
- Fervent investment in gold/stocks
- Organizing public square dancing
- Bargain-hunting frenzy in public
- Wearing brightly patterned clothing
The term gained fame after Wall Street Journal's 2013 report on Chinese aunties' gold rush using 『dama』. Now often used to describe older women with these characteristics, may carry playful teasing connotations depending on context.
ETYMOLOGY
During the international gold price crash in April 2013, Chinese cities witnessed spectacular scenes of middle-aged women swarming gold stores. China Gold Association reported over 300 tons of gold sold in 10 days, with 70% purchased by women over 45.
The Wall Street Journal coined 『dama』 in their award-winning report, stating: 『These Chinese aunties in floral blouses wield enough collective purchasing power to shake global gold markets.』 This made 『Chinese Dama』 the first Chinese group designation adopted by mainstream Western media.
The term has since evolved:
- Economic context: Symbol of grassroots capital, like the 2015 stock market frenzy where 『Dama Index』 became a contrarian indicator
- Cultural phenomenon: Square dancing at Moscow's Red Square and Paris Louvre gained international attention
- Social controversy: Negative press about dance groups occupying basketball courts or causing supermarket stampedes
A 2020 Tsinghua University study revealed 87% of these women find the term derogatory, while 65% young netizens see it as harmless humor. This perception gap makes it a cultural flashpoint in China's generational divide.
Example: 『The Chinese dama squad has taken over our community square again – their speakers are louder than a Taylor Swift concert!』