富二代
释义 DEFINITION
富二代指继承巨额家庭财富的年轻群体,主要包含两种含义:
- 字面意义:经济条件优渥的家庭子女(中性表述)
- 网络语境:特指依赖家族资源、缺乏个人能力却炫耀财富的群体(占主流使用)
该词现多用于描述开豪车住豪宅、社交平台晒奢侈生活但缺乏事业成就的年轻人,常隐含'靠爹妈'的负面评价。
词源故事 ETYMOLOGY
2004年《南方周末》首次使用"富二代"概念报道企业家子女群体。真正引爆网络的是2009年杭州飙车案:某富豪子弟驾驶改装三菱跑车当街撞死路人,现场同伴嬉笑「赶紧找关系」的视频引发全民愤怒。
此后社交媒体兴起加速该词演变:
- 2013年微博热门话题#富二代烧钱大赛#展示用茅台洗手、给狗穿Gucci等行为
- 2016年王思聪「日狗照」配文「有钱任性」获百万转发
- 2020年长沙「名媛培训班」教授如何伪装富二代人设
例句:抖音上那个开粉色劳斯莱斯拍「打工好累」的,典型富二代行为艺术。
DEFINITION
Fù Èr Dài (Trust Fund Baby) describes young adults from ultra-wealthy families, with two key nuances:
- Neutral term: Referring to heirs/heiresses of family fortunes
- Internet context: Criticizing those who flaunt inherited wealth without personal achievements (dominant usage)
Similar to Western "trust fund babies" but with Chinese characteristics - often associated with Lamborghini crashes, designer pet accessories, and WeChat moments filled with luxury brand tags.
ETYMOLOGY
The term gained prominence after a 2009 hit-and-run case in Hangzhou, where a rich heir killed a pedestrian with his modified Mitsubishi sports car. His friends' casual remark "quick, call your connections" in the viral video ignited nationwide fury over wealth privilege.
Social media fueled its evolution:
- 2013 Weibo trend #RichKidsWasteMoneyChallenge showed absurd displays like washing hands with Moutai liquor
- Wang Sicheng (China's "King of Flex") famously posted a photo with his dog wearing gold Rolexes in 2016
- 2020 exposé revealed "socialite training camps" teaching middle-class girls to fake rich kid lifestyles
This reflects China's complex attitudes toward new money - while Western trust fund babies face criticism too, Chinese netizens particularly resent displays of wealth perceived as undermining socialist values.