Back Back to Home

二奶

/èr nǎi/
释义 DEFINITION

「二奶」原指男性在婚姻关系外长期包养的情妇,常见以下两种解释:

  1. 字面含义:"二"代表第二位,"奶"源于粤语对年轻女性的称呼,合称"第二位妻子"
  2. 现代引申义:特指接受经济供养的长期情妇,常见于政商权钱交易场景

当前网络语境中,95%以上使用第二种含义,常与反腐新闻、豪门八卦相关联。该词自带金钱交易权力依附的潜台词,不同于普通婚外情。

词源故事 ETYMOLOGY

从珠江三角洲到全网热搜:二奶文化简史

1990年代广东改革开放初期,港商在深圳包养内地年轻女性的现象催生了"包二奶"说法。2000年《南方周末》披露某官员拥有18个情妇,使该词完成从方言到全民用语的蜕变。

2012年重庆雷政富案中,其情妇赵红霞被网友戏称为"反腐二奶",标志着该词的政治化转向。近年网络衍生出相关术语:

"二奶村" - 富豪集中安置情妇的高档小区
"二奶反腐" - 情妇举报贪官的现象

典型例句:

  1. "这个落马书记的别墅里搜出三个二奶的护照"
  2. "深圳二奶村房价暴跌冲上热搜"

synonym: side chick

DEFINITION

The term "ernai" (literally "second milk") refers to a long-term mistress financially supported by a married man, usually in the context of corruption or power abuse. Key nuances:

  • Not just casual affairs - implies property-like ownership through regular financial support
  • Commonly involves government officials/businessmen using illicit funds
  • Cultural context: Seen as a status symbol among some wealthy circles in China

Different from Western "mistress" culture as it's deeply tied to systemic corruption rather than purely emotional relationships.

ETYMOLOGY

The Rise of "Ernai" Culture: A Mirror of China's Social Transformation

The term exploded during 1990s Shenzhen's economic boom, when Hong Kong businessmen maintained mistresses across the border. The 2012 Lei Zhengfu scandal was a watershed moment - his mistress Zhao Hongxia leaked compromising videos that led to his downfall, earning her the ironic title "anti-corruption ernai".

Recent developments include:

  • "Ernai Villages": Luxury complexes where mistresses are housed collectively
  • WeChat-era dynamics: Mistresses now demand monthly allowances via digital red packets

As Xi's anti-corruption campaign intensified, over 60% of graft cases since 2015 involved exposure by mistresses. This created the cynical saying: "The best CCDI inspectors sleep in corrupt officials' beds" (CCDI being China's top anti-graft agency).

SAME PRONUNCIATION