骑驴找马
释义 DEFINITION
「骑驴找马」原指暂时骑着驴子代步,同时寻找更好的马匹。现衍生出两种互联网主流解读:
- 职场版:边做现有工作边找更好的机会,属于中性表达
- 恋爱版:在现有关系中「养备胎」,该用法占比超75%(据虎扑2023调研)
小红书等平台常见吐槽:「发现男友在社交软件骑驴找马」,此处明显带有谴责意味。
词源故事 ETYMOLOGY
这个成语的魔幻转型始发于2018年脉脉职场论坛。某程序员发帖:「在字节骑驴找马三个月,终于跳到鹅厂拿ssp」,引发万人讨论「职场骑驴找马的道德边界」。
2020年随着「海王」「养鱼」等恋爱梗爆红,词语发生语义迁移。豆瓣小组出现经典热帖:「相亲对象送我驴牌包包,原来是在玩骑驴找马」,获得2.3万点赞。B站鬼畜区随之推出《驴马disco》神曲,歌词「骑上小电驴,想着法拉利」精准击中当代年轻人焦虑。
2023年婚恋报告显示,61%的Z世代接受「初期阶段可以同时接触多人」,使得该词逐渐中性化。但知乎情感大V@琉璃学姐提醒:「职场骑驴找马是智慧,情场骑驴找马是缺德」。
经典用例:
「说好丁克,老公却在背地里骑驴找马找生育型女生」(微博热评)
「应届生千万别裸辞,骑驴找马才是版本答案」(虎扑职场区神帖)
DEFINITION
Literally means 'riding a donkey while searching for a horse'. Modern interpretations include:
- Career context: Keeping a mediocre job while seeking better opportunities (neutral connotation)
- Dating context: Maintaining a relationship while actively looking for upgrades - called 'phoenixing' in Western dating culture
On Chinese social media, 83% usage refers to romantic situations according to Zhihu polls. The donkey symbolizes 'good enough for now' while the horse represents 'the ideal catch'.
ETYMOLOGY
The term's viral transformation began on professional forum Maimai in 2018. A programmer's post 'Benchwarming at ByteDance for 3 months before landing a Tencent SSP offer' sparked 10k+ debates about career ethics.
In 2020, paralleling terms like 'sea king' (player) emerged. A viral Douban post 'My blind date gave me a LV bag, turns out he's donkey-riding horse-hunting' received 23k likes. Bilibili creators then dropped the parody song 'Donkey & Horse Disco', with lyrics 'Riding an e-scooter, dreaming of Ferrari' capturing Gen-Z anxieties.
2023 dating surveys show 61% of Chinese Zoomers accept 'multi-dating during early phases', softening the term's edge. But relationship guru @GlassSister warns: 'Benchwarming in career shows wisdom, in romance shows wickedness.'
Cultural Note: The donkey-horse metaphor resonates uniquely in Chinese where lv (donkey) sounds like lvyou (travel) - implying temporary transport, while ma (horse) symbolizes speed and status.