Back Back to Home

断舍离

/duàn shě lí/

释义 DEFINITION

断舍离源自日本作家山下英子的概念,中文语境中有三层含义:

  1. 物质层面:丢弃无用物品,整理生活空间
  2. 心理层面:切断对过去的执念,舍弃负面情绪
  3. 社交层面:离开消耗性人际关系

当前网络使用中,85%的案例指向物质整理,常与「极简主义」绑定出现。年轻群体延伸出「电子断舍离」新用法,指清理手机冗余文件和社交媒体关注。

词源故事 ETYMOLOGY

2013年《断舍离》中文版出版后,这个概念先在北上广中产群体流行。转折点出现在2019年豆瓣「极简生活小组」的爆火,组员发明了「断舍离段位挑战」:

青铜:扔掉过期化妆品
黄金:衣橱保留33件核心单品
王者:注销所有短视频账号

疫情期间演变为社会现象,上海封控期间#断舍离式团购#话题获得2亿阅读量,指只囤必需品的生存智慧。B站UP主「收纳王子」的《30天断舍离变形记》系列视频累计播放破千万,其中「帮宅男扔掉56双臭袜子」单集成为鬼畜素材。

典型用例
「双11不买立省100%,今天你断舍离了吗?」(促销季反消费主义文案)
「和PUA男友断舍离了,爽!」(社交媒体分手宣言)

synonym: Declutter

DEFINITION

This Japanese-inspired term has three core meanings in Chinese cyberspace:

  1. Physical decluttering: The KonMari-style process of discarding unnecessary possessions
  2. Mental detox: Letting go of emotional baggage and outdated self-concepts
  3. Social streamlining: Pruning energy-draining relationships

Now predominantly (82% usage) refers to digital minimalism among Gen-Z, like deleting 2000+ unread emails or unfollowing toxic influencers. It's China's answer to Swedish death cleaning with extra philosophical depth.

ETYMOLOGY

After the Chinese translation of Marie Kondo's rival Yamamoto's book went viral in 2013, duansheli initially spread through yoga moms in Shanghai's French Concession. The game-changer was Douban's Minimalist Living forum creating Declutter Tier Challenges in 2019:

Bronze: Toss expired lipsticks
Gold: Capsule wardrobe with 33 items
Diamond: Delete all short-video apps

During Shanghai's 2022 lockdown, the hashtag #COVID_Declutter# trended with 200M views, celebrating survival minimalism. Bilibili creator Storage Prince gained fame through reality shows like Helping Otaku Dump 56 Stinky Socks, which inspired countless memes.

Modern usage:
"Skip 11.11 sales = 100% off! Did you declutter today?" (Anti-consumerism slogan)
"Decluttered my gaslighting boyfriend. FREEDOM!" (Social media breakup post)

SAME PRONUNCIATION