Back Back to Home

社牛

/shè niú/
释义 DEFINITION

社牛(shè niú)是“社交牛人”或“社交牛逼症”的缩写,原指在社交场合如鱼得水、毫不怯场的人。该词包含两层含义:

  1. 字面解释:指天生具备超强社交能力,能在陌生环境中迅速建立关系的“社交天才”。
  2. 网络延伸义:现多用于形容故意用夸张言行打破社交常规(如公共场所大声表演、与陌生人强行互动),通过制造“社交牛逼”效果获取关注的人,这种行为常带有表演性质。

当前网络语境中,第二种解释使用频率更高,且词性逐渐从中性转向调侃或轻微贬义

词源故事 ETYMOLOGY

【社牛进化史】

2021年,“社牛”作为“社交牛逼症”的缩写席卷中文互联网。其起源可追溯至早期网红“明星权志龙”在地铁大声外放土味视频的行为——这种刻意制造的尴尬场景,恰与“社恐”(社交恐惧)形成戏剧化对比。

该词爆发源于两个文化触点:一是B站UP主“双喜哥”系列视频,记录他在火锅店给陌生人敬酒、街头强行帮人理发等行为;二是综艺《脱口秀大会》中选手鸟鸟以“社恐”人设走红,反向助推“社牛”成为流量密码。

发展过程中,“社牛”经历了语义漂移:早期带有敬佩意味(如外交官华春莹被称“外交社牛”),后因大量短视频博主为流量刻意制造尴尬互动(如超市货架前假装直播卖货),逐渐衍生出“厚脸皮”“博眼球”的负面联想。值得玩味的是,2023年《中国青年报》调查显示,62%的Z世代一边嘲讽“社牛表演”,一边承认羡慕其“情绪自由”能力。

例句:“真正的社牛不是嗓门大,而是像谷爱凌那样,能用中文讲脱口秀逗笑全场美国人。”

synonym: Social Savant

DEFINITION

Social Savant (shè niú), literally translated as 'socially skilled ox', is a Chinese internet slang combining the words for 'social' (社交) and 'cattle' (牛). It describes two types of behavior:

  1. Positive connotation: Someone with exceptional social skills who can effortlessly charm any crowd, akin to a 'social butterfly on steroids'.
  2. Internet culture twist: More commonly refers to people who intentionally break social norms with outrageous public behavior (e.g., singing loudly on subways, fake-proposing to strangers) to gain viral attention – think 'cringe comedy meets performance art'.

Warning: While Western culture celebrates confidence, 社牛 behavior often crosses into territory that Americans might consider 'second-hand embarrassment' material.

ETYMOLOGY

[The Rise of Social Savants]

The term 社牛 exploded in 2021 as China's answer to cringe culture. It originated from viral videos of influencers like 'Fake-GDragon' blasting cheesy music on subways – a deliberate contrast to 社恐 (social anxiety), creating what netizens call 'second-hand embarrassment porn'.

Two key moments fueled its spread: Bilibili creator 'Double Happiness' filming himself toasting strangers in hotpot restaurants, and stand-up comedian Niao Niao's 'social anxiety' persona going viral, making 社牛 the perfect comedic foil.

Cultural context matters: While Americans might see this as mere clout-chasing, in China's collectivist society where 'saving face' (面子) is paramount, 社牛 behavior represents a rebellious performance art. State media even analyzed this phenomenon, with China Youth Daily noting that 62% of Gen-Z admit envying 社牛's 'emotional freedom' despite mocking their antics.

Example: 'Real 社牛 isn't about being loud – it's Eileen Gu flawlessly roasting Americans in Chinese during her TED talk.'

SAME PRONUNCIATION