Back Back to Home

羡慕嫉妒恨

/xiàn mù jí dù hèn/
释义 DEFINITION

基本解释:该词组由三个递进的情感词汇构成:

  1. 羡慕:对他人优势的欣赏
  2. 嫉妒:因对比产生的心理失衡
  3. :极端化的负面情绪

网络语义:现多用于夸张表达复杂心理活动,常见于以下场景:

  • 戏谑式自嘲(如看到朋友度假照)
  • 商业营销文案("让你不再羡慕嫉妒恨")
  • 影视剧台词强化戏剧冲突

词源故事 ETYMOLOGY

【起源演变】

该词组的流行始于2010年姜昆相声《和谁说相声》中的台词:"我羡慕嫉妒恨啊!" 其传播轨迹可分为三个阶段:

1. 传统语义阶段(2010年前)
三个词独立使用,常见于:
- 古典文学:《红楼梦》多描写女性间的嫉妒心理
- 民间谚语:"羡慕变嫉妒,嫉妒生恨意"

2. 网络重构阶段(2010-2015)
通过以下途径完成语义转化:
- 微博段子:"看到闺蜜新男友,我瞬间完成羡慕→嫉妒→恨的质变"
- 影视二次创作:网友剪辑《甄嬛传》角色表情包配此文字
- 游戏文化:玩家在装备对比时使用该词

3. 多模态传播阶段(2016至今)
出现衍生表现形式:
- 表情包:三格漫画分步演示情绪变化
- 短视频:用变脸特效配合台词演绎
- 弹幕文化:在炫富视频中刷屏

【经典用例】
1. 朋友圈评论:"刚看完你的马尔代夫九宫格,本打工人已经完成羡慕嫉妒恨三连击!"
2. 电商文案:"618限定套装,让隔壁太太都羡慕嫉妒恨的家居神器"
3. 综艺字幕:当嘉宾看到豪华奖品时,屏幕弹出闪电特效的'羡慕嫉妒恨'字体

synonym: Jealenvyhate

DEFINITION

Core Meaning: This phrase combines three escalating emotions:

  1. Envy: Admiration for others' advantages
  2. Jealousy: Psychological imbalance from comparison
  3. Hate: Extreme negative emotion

Internet Usage: Now primarily used to humorously express mixed feelings in contexts like:

  • Self-deprecating jokes (e.g. reacting to friends' travel photos)
  • Marketing slogans ("Say goodbye to jealenvyhate!")
  • Dramatic TV dialogue amplification

Cultural Note: The direct emotional escalation reflects Chinese communication's allowance for exaggerated emotional expression compared to Western indirectness.

ETYMOLOGY

[Evolution Story]

This phrase gained popularity through Jiang Kun's 2010 crosstalk comedy: "I'm drowning in jealenvyhate!" Its development has three phases:

1. Traditional Usage (pre-2010)
Separate words used in:
- Classical literature: Dream of Red Chamber depicted female jealousy
- Folklore: "Envy breeds jealousy, jealousy breeds hatred"

2. Internet Reformation (2010-2015)
Semantic transformation via:
- Weibo jokes: "Witnessing my BFF's new BF, I completed the envy→jealousy→hatred evolution"
- TV series memes: Fans edited Empresses in the Palace clips with this caption
- Gaming culture: Players using it when comparing equipment stats

3. Multimodal Era (2016-present)
New expressions emerged:
- Emoji packs: Three-panel comics showing emotional progression
- Short videos: Face-filter transitions synced with the phrase
- Danmu (bullet comments): Flooding luxury haul videos

[Cultural Analysis]
This phrase's popularity reflects China's "emotional escalation culture" where:
- Direct emotional expression is socially acceptable
- Humor often contains paradoxical combinations (admiration + hostility)
- Digital communication rewards exaggerated phrasing

SAME PRONUNCIATION