羡慕嫉妒恨
释义 DEFINITION
基本解释:该词组由三个递进的情感词汇构成:
- 羡慕:对他人优势的欣赏
- 嫉妒:因对比产生的心理失衡
- 恨:极端化的负面情绪
网络语义:现多用于夸张表达复杂心理活动,常见于以下场景:
- 戏谑式自嘲(如看到朋友度假照)
- 商业营销文案("让你不再羡慕嫉妒恨")
- 影视剧台词强化戏剧冲突
词源故事 ETYMOLOGY
【起源演变】
该词组的流行始于2010年姜昆相声《和谁说相声》中的台词:"我羡慕嫉妒恨啊!" 其传播轨迹可分为三个阶段:
1. 传统语义阶段(2010年前)
三个词独立使用,常见于:
- 古典文学:《红楼梦》多描写女性间的嫉妒心理
- 民间谚语:"羡慕变嫉妒,嫉妒生恨意"
2. 网络重构阶段(2010-2015)
通过以下途径完成语义转化:
- 微博段子:"看到闺蜜新男友,我瞬间完成羡慕→嫉妒→恨的质变"
- 影视二次创作:网友剪辑《甄嬛传》角色表情包配此文字
- 游戏文化:玩家在装备对比时使用该词
3. 多模态传播阶段(2016至今)
出现衍生表现形式:
- 表情包:三格漫画分步演示情绪变化
- 短视频:用变脸特效配合台词演绎
- 弹幕文化:在炫富视频中刷屏
【经典用例】
1. 朋友圈评论:"刚看完你的马尔代夫九宫格,本打工人已经完成羡慕嫉妒恨三连击!"
2. 电商文案:"618限定套装,让隔壁太太都羡慕嫉妒恨的家居神器"
3. 综艺字幕:当嘉宾看到豪华奖品时,屏幕弹出闪电特效的'羡慕嫉妒恨'字体
DEFINITION
Core Meaning: This phrase combines three escalating emotions:
- Envy: Admiration for others' advantages
- Jealousy: Psychological imbalance from comparison
- Hate: Extreme negative emotion
Internet Usage: Now primarily used to humorously express mixed feelings in contexts like:
- Self-deprecating jokes (e.g. reacting to friends' travel photos)
- Marketing slogans ("Say goodbye to jealenvyhate!")
- Dramatic TV dialogue amplification
Cultural Note: The direct emotional escalation reflects Chinese communication's allowance for exaggerated emotional expression compared to Western indirectness.
ETYMOLOGY
[Evolution Story]
This phrase gained popularity through Jiang Kun's 2010 crosstalk comedy: "I'm drowning in jealenvyhate!" Its development has three phases:
1. Traditional Usage (pre-2010)
Separate words used in:
- Classical literature: Dream of Red Chamber depicted female jealousy
- Folklore: "Envy breeds jealousy, jealousy breeds hatred"
2. Internet Reformation (2010-2015)
Semantic transformation via:
- Weibo jokes: "Witnessing my BFF's new BF, I completed the envy→jealousy→hatred evolution"
- TV series memes: Fans edited Empresses in the Palace clips with this caption
- Gaming culture: Players using it when comparing equipment stats
3. Multimodal Era (2016-present)
New expressions emerged:
- Emoji packs: Three-panel comics showing emotional progression
- Short videos: Face-filter transitions synced with the phrase
- Danmu (bullet comments): Flooding luxury haul videos
[Cultural Analysis]
This phrase's popularity reflects China's "emotional escalation culture" where:
- Direct emotional expression is socially acceptable
- Humor often contains paradoxical combinations (admiration + hostility)
- Digital communication rewards exaggerated phrasing